La traduction

au service de l’Humain

et de la nature

illustration traduction accueil bonjour

Vous vous adressez à un public francophone ou français, et souhaitez…

… faire traduire un document technique avec rigueur et précision ?

… faire rêver votre clientèle grâce à un produit cosmétique ou une offre touristique ?

… transmettre un message clair à votre audience cible dans un cadre humanitaire ?

Alors vous êtes au bon endroit ! 

Ne cherchez plus

Je suis Natalia, traductrice professionnelle technique, et j’aide les entreprises et les ONG à rendre accessibles et compréhensibles les informations, services et produits utiles à l’Humain et à la nature.

Pour ce faire, je propose des services de traduction, révision, post-édition et sous-titrage, depuis l’anglais, l’espagnol et le russe vers le français de France.

Découvrez mon offre

Voici les principales prestations que je propose.
Pour une traduction d’œuvres de Shakespeare ou des cours de langue,
désolée, vous faites fausse route.
Toutefois, n’hésitez pas à me contacter pour des services linguistiques autres que ceux ci-dessous.
Si besoin, je peux également vous recommander un(e) collègue en faisant appel à mon réseau.

icône traduction bulles de dialogue

Traduction technique

Vous souhaitez obtenir la version française d’un document technique ou d’une page de site Web ? Je me charge de vos besoins en traduction et en localisation vers le français de France, soit de A à Z, soit à partir d’une version existante.
Vous pouvez consulter mes domaines de spécialité ci-dessous. Je suis également à votre disposition pour discuter d’une demande dans un autre domaine.

icône révision relecture texte et loupe

Révision/relecture

Vous souhaitez faire vérifier intégralement une traduction vers le français ou recevoir un avis global ? Je peux contrôler la qualité d’un document soit en comparant la version d’origine (« source ») et la version traduite (« cible »), soit en évaluant uniquement la version traduite. On parle respectivement de révision et de relecture.

icône post-édition crayon loupe

Post-édition

Vous disposez d’un document traduit à l’aide d’un système de traduction automatique ? Je peux vérifier et corriger cette version dans le cadre d’une post-édition, en comparant la « source » et la « cible ».

icône sous-titrage lecture vidéo film

Sous-titrage

Vous disposez d’un document vidéo et souhaitez une version française ? En partant du contenu audio, du script ou de sous-titres existants (en anglais, en espagnol ou en russe), je me charge de transmettre votre message au moyen de sous-titres en français.

Domaines de spécialité

Les traductrices et traducteurs professionnels se spécialisent dans une ou plusieurs thématiques, chacune ayant sa propre terminologie et ses contraintes.
Voici les principales thématiques de traduction dont je m’occupe.

icône traduction aide humanitaire planète

Aide humanitaire

Développement durable

icône traduction cosmétique beauté rouge à lèvres miroir

Cosmétique

Beauté

icône traduction communication dialogue bulles

Communication

icône traduction marketing e-commerce panier achat

Marketing

E-commerce

icône traduction tourisme carte voyage

Tourisme

icône traduction médicale scientifique médecine industrie pharmaceutique

Médecine

 Industrie pharmaceutique

Témoignages

Guillaume Deneufbourg, fondateur de Creative Words

Je travaille avec Natalia depuis plusieurs années sur des projets de traduction anglais>français médicale et IT à tendance marketing, notamment pour de grandes sociétés de la Silicon Valley. Au fil des ans, Natalia a toujours fait preuve d’une grande rigueur et d’une constance exemplaire dans la qualité du travail fourni. Une traductrice d’une grande fiabilité, une « valeur sûre », disponible et cherchant toujours à s’améliorer.

Version Internationale

 Nous travaillons avec Natalia depuis 2015 sur différents comptes dont dernièrement l’un de nos clients principaux.
C’est une collaboration agréable et ses prestations sont d’une qualité appréciable. 

Bernadette Regnier, fondatrice de Plus ça change Translations

Natalia proofread and edited for us the French translation of several reports in the area of humanitarian aid. We are completely satisfied with her thorough work and we have no hesitation in recommending her editing services.

Feature Subtitling & Translation

Excellent translator, professional attitude. A pleasure to work with.

Lanzillotta Translations GmbH

We were very happy with the translation and the turnaround time. Highly professional!

Emma Brown, fondatrice de The Wordbee

Fast and very accurate service – I was very impressed and would highly recommend.

À propos

Portrait jardin extérieur

Suivez-moi sur les réseaux sociaux

Bonjour,

Je me présente : Natalia, exploratrice linguistique. Je serai votre guide dans la galaxie des mots et vous ouvrirai des portes vers d’autres publics et cultures, pour vous aider à atteindre vos objectifs.

Née en Russie et arrivée en France étant enfant, j’ai naturellement eu recours à la traduction et à l’interprétariat pour faire le lien entre ces deux univers. Mon bagage culturel et linguistique russe a donc rapidement été complété par la langue et les références culturelles françaises. Les univers anglophone et hispanophone se sont ajoutés par la suite.

Intéressée aussi bien par les sciences exactes et naturelles que les sciences humaines et sociales, je suis de nature curieuse. D’ailleurs, mes loisirs et centres d’intérêt reflètent bien cela puisqu’ils vont de la SF au roller en passant par l’écologie et le jeu de rôle.

La tête parfois dans les étoiles mais les pieds sur terre, j’adopte une approche rigoureuse dans mon travail, ce qui ne m’empêche pas d’avoir une pointe de créativité. Après un stage de fin d’études concluant qui m’a permis de découvrir le domaine humanitaire, j’ai décroché un master en traduction spécialisée multilingue à l’université de Lille. Au fil des ans et des projets, je prends plaisir à apprendre et à me perfectionner pour mettre la traduction au service de l’Humain et de la nature.

Travailler avec moi

Étape 1

Vous m’envoyez votre demande en la détaillant le plus possible :

  • domaine ; public cible ; format ; nombre de documents ; volume en pages ou mieux, en mots de la langue de départ (langue « source »)
  • délai ; contraintes et consignes ; format final souhaité

Plus votre demande sera détaillée dès le départ, plus prompte et précise sera ma réponse. Quant au format, il est préférable de me fournir le(s) document(s) directement dans un format modifiable (tel que .docx).

Si vous manquez d’informations à ce stade ou si vous avez besoin d’un conseil, nous pouvons en parler afin de définir votre demande.

Étape 2

J’examine votre demande et fais une estimation de la faisabilité, de la complexité, du délai et du prix de la prestation avec, à la clé, un devis.

Si le devis vous convient, c’est parti ! Sinon, nous échangeons au sujet des éléments qui ne vous conviennent pas.

Étape 3

Je planche sur la prestation et vous pose des questions si quelque chose n’est pas clair dans le contenu. Si vous le souhaitez et/ou s’il s’agit d’un long projet, je vous tiens au courant de la progression et nous pouvons définir une livraison échelonnée.

Pour vous donner une idée, je traduis environ 1 500 à 2 000 mots par jour, mais cela dépend toujours de plusieurs critères tels que : domaine, technicité, délai, format, contenu en lui-même (liste de mots-clés, liste d’ingrédients, longues phrases rédigées, sous-titres, etc.).

Je vous livre le(s) document(s) dans la version finale et au format final demandés.

Étape 4

Vous pouvez me contacter pour toute question et tout commentaire constructif.

Me contacter

En remplissant ce formulaire, vous acceptez de recevoir des e-mails de ma part conformément à la politique de confidentialité.