La traduction
au service de l’Humain
et de la nature

Vous vous adressez à un public francophone ou français, et souhaitez…
… faire traduire un document technique avec rigueur et précision ?
… faire rêver votre clientèle grâce à un produit cosmétique ou une offre touristique ?
… transmettre un message clair à votre audience cible dans un cadre humanitaire ?
Alors vous êtes au bon endroit !
Ne cherchez plus
Je suis Natalia, traductrice professionnelle technique, et j’aide les entreprises et les ONG à rendre accessibles et compréhensibles les informations, services et produits utiles à l’Humain et à la nature.
Pour ce faire, je propose des services de traduction, révision, post-édition et sous-titrage, depuis l’anglais, l’espagnol et le russe vers le français de France.
Découvrez mon offre
Voici les principales prestations que je propose.
Pour une traduction d’œuvres de Shakespeare ou des cours de langue,
désolée, vous faites fausse route.
Toutefois, n’hésitez pas à me contacter pour des services linguistiques autres que ceux ci-dessous.
Si besoin, je peux également vous recommander un(e) collègue en faisant appel à mon réseau.

Traduction technique
Vous souhaitez obtenir la version française d’un document technique ou d’une page de site Web ? Je me charge de vos besoins en traduction et en localisation vers le français de France, soit de A à Z, soit à partir d’une version existante.
Vous pouvez consulter mes domaines de spécialité ci-dessous. Je suis également à votre disposition pour discuter d’une demande dans un autre domaine.

Révision/relecture
Vous souhaitez faire vérifier intégralement une traduction vers le français ou recevoir un avis global ? Je peux contrôler la qualité d’un document soit en comparant la version d’origine (« source ») et la version traduite (« cible »), soit en évaluant uniquement la version traduite. On parle respectivement de révision et de relecture.

Post-édition
Vous disposez d’un document traduit à l’aide d’un système de traduction automatique ? Je peux vérifier et corriger cette version dans le cadre d’une post-édition, en comparant la « source » et la « cible ».

Sous-titrage
Vous disposez d’un document vidéo et souhaitez une version française ? En partant du contenu audio, du script ou de sous-titres existants (en anglais, en espagnol ou en russe), je me charge de transmettre votre message au moyen de sous-titres en français.
Domaines de spécialité
Les traductrices et traducteurs professionnels se spécialisent dans une ou plusieurs thématiques, chacune ayant sa propre terminologie et ses contraintes.
Voici les principales thématiques de traduction dont je m’occupe.

Aide humanitaire
Développement durable

Cosmétique
Beauté

Communication

Marketing
E-commerce

Tourisme

Médecine
Industrie pharmaceutique
Témoignages
À propos

Suivez-moi sur les réseaux sociaux
Bonjour,
Je me présente : Natalia, exploratrice linguistique. Je serai votre guide dans la galaxie des mots et vous ouvrirai des portes vers d’autres publics et cultures, pour vous aider à atteindre vos objectifs.
Née en Russie et arrivée en France étant enfant, j’ai naturellement eu recours à la traduction et à l’interprétariat pour faire le lien entre ces deux univers. Mon bagage culturel et linguistique russe a donc rapidement été complété par la langue et les références culturelles françaises. Les univers anglophone et hispanophone se sont ajoutés par la suite.
Intéressée aussi bien par les sciences exactes et naturelles que les sciences humaines et sociales, je suis de nature curieuse. D’ailleurs, mes loisirs et centres d’intérêt reflètent bien cela puisqu’ils vont de la SF au roller en passant par l’écologie et le jeu de rôle.
La tête parfois dans les étoiles mais les pieds sur terre, j’adopte une approche rigoureuse dans mon travail, ce qui ne m’empêche pas d’avoir une pointe de créativité. Après un stage de fin d’études concluant qui m’a permis de découvrir le domaine humanitaire, j’ai décroché un master en traduction spécialisée multilingue à l’université de Lille. Au fil des ans et des projets, je prends plaisir à apprendre et à me perfectionner pour mettre la traduction au service de l’Humain et de la nature.
Travailler avec moi
Étape 1
Vous m’envoyez votre demande en la détaillant le plus possible :
- domaine ; public cible ; format ; nombre de documents ; volume en pages ou mieux, en mots de la langue de départ (langue « source »)
- délai ; contraintes et consignes ; format final souhaité
Plus votre demande sera détaillée dès le départ, plus prompte et précise sera ma réponse. Quant au format, il est préférable de me fournir le(s) document(s) directement dans un format modifiable (tel que .docx).
Si vous manquez d’informations à ce stade ou si vous avez besoin d’un conseil, nous pouvons en parler afin de définir votre demande.
Étape 2
J’examine votre demande et fais une estimation de la faisabilité, de la complexité, du délai et du prix de la prestation avec, à la clé, un devis.
Si le devis vous convient, c’est parti ! Sinon, nous échangeons au sujet des éléments qui ne vous conviennent pas.
Étape 3
Je planche sur la prestation et vous pose des questions si quelque chose n’est pas clair dans le contenu. Si vous le souhaitez et/ou s’il s’agit d’un long projet, je vous tiens au courant de la progression et nous pouvons définir une livraison échelonnée.
Pour vous donner une idée, je traduis environ 1 500 à 2 000 mots par jour, mais cela dépend toujours de plusieurs critères tels que : domaine, technicité, délai, format, contenu en lui-même (liste de mots-clés, liste d’ingrédients, longues phrases rédigées, sous-titres, etc.).
Je vous livre le(s) document(s) dans la version finale et au format final demandés.
Étape 4
Vous pouvez me contacter pour toute question et tout commentaire constructif.
Me contacter
En remplissant ce formulaire, vous acceptez de recevoir des e-mails de ma part conformément à la politique de confidentialité.